Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | so long as We keep their hearts and their eyes turned [away from the truth], even as they did not believe in it in the first instance: and [so] We shall leave them in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro | |
M. M. Pickthall | | We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We (too) shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses, to wander in distraction | |
Shakir | | And We will turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on | |
Wahiduddin Khan | | We will turn away their hearts and eyes from the Truth, since they refused to believe in it in the first instance. We will let them wander blindly in their insolence | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | We will turn around and around their minds and their sight as they believe not in it the first time. And We will forsake them in their defiance, wandering unwilling to see. | |
T.B.Irving | | We upset their vital organs and their eyesight since they did not believe it in the first place. We will leave them groping along in their arrogance. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We turn their hearts and eyes away ˹from the truth˺ as they refused to believe at first, leaving them to wander blindly in their defiance. | |
Safi Kaskas | | We will keep their hearts and their eyes turning. Just as they did not believe in the first place, We will leave them in their overwhelming arrogance, stumbling blindly. | |
Abdul Hye | | And We shall turn their hearts and their eyes (away from guidance), as they did not believe in it for the first time, and We shall leave them in their tyranny to wander blindly. | |
The Study Quran | | We shall cause their hearts and their sight to waver, as they did not believe in it the first time, and We shall leave them to wander confused in their rebellion | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression | |
Abdel Haleem | | We would make their hearts and their eyes turn away, just as they did not believe the first time, and leave them to flounder in their obstinacy | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We shall turn aside their hearts and their eyesights, even as they believed not therein for the first time and We shall let them wander in their exorbitance perplexed | |
Ahmed Ali | | We shall turn their hearts and their eyes, for they did not believe them at the very first, and leave them to wander perplexed in bewilderment | |
Aisha Bewley | | We will overturn their hearts and sight, just as when they did not have iman in it at first, and We will abandon them to wander blindly in their excessive insolence | |
Ali Ünal | | Just as they did not believe in it before (despite many evidences sufficient to convince one who really means to believe), and (because of their actions and attitudes preventing them from belief,) We confound their hearts and eyes, and leave them blindly wandering in their rebellion | |
Ali Quli Qara'i | | We transform their hearts and their visions as they did not believe in it the first time, and We leave them bewildered in their rebellion | |
Hamid S. Aziz | | We confound their heart and their eyesight, even as they believed not at first, We will leave them, in their rebellion, blindly wandering on | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We will turn about their heart-sights (Or: perception) and their beholdings, (i.e., eyesights) just as they did not believe in it the first time; and We will leave them out in their in ordinance blundering | |
Muhammad Sarwar | | We will turn their hearts and vision away (from a miracle); they did not have faith (in miracles) at the first time, and We will leave them blind in their rebellion | |
Muhammad Taqi Usmani | | We will upset their hearts and sights, as they did not believe in them at the first instance, and We will leave them wandering blindly in their rebellion | |
Shabbir Ahmed | | Our Law keeps their hearts and their eyes turned away from the Truth. Since they have preemptively rejected it (the Qur'an), We let them wander blindly in their rebellious attitude | |
Syed Vickar Ahamed | | We (too) shall give their hearts and their eyes (confusion), because they refused to believe in this (Sign) in the first place: We shall leave them to exceed their limits (and) to wander in (confusion and) distraction | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly | |
Farook Malik | | We will turn away their hearts and their eyes from the Truth because of their attitude which prompted them to disbelieve in the first place, and We will leave them to wander in their rebellious wrongdoing | |
Dr. Munir Munshey | | We will turn their hearts and their visions away (from the truth), even as they had (turned away and) refused to believe it the first time. We will forsake them and let them wander about blindly in their rebellious arrogance | |
Dr. Kamal Omar | | And We shall turn their hearts and their eyes (away from true guidance) as what they did not Believe therein for the first time and We shall leave them in their arrogance, they shall blindly wander (therein) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We turn away their hearts and their visions, as they refused to believe in it the first time, and We leave them blundering in their rebellion | |
Maududi | | We are turning their hearts and eyes away from the Truth even as they did not believe in the first instance - and We leave them in their insurgence to stumble blindly | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We turn over their hearts and their eyes, as they did not believe in it the first time, and We leave them wandering in their rebellion | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We will turn their hearts and their eyes, even though they refused to believe in it the first time. We will leave them in their trespasses to wander in distraction. 110 (End of Part 7 | |
Musharraf Hussain | | and that We would turn their faculties of intellect and sight upside down because they failed to believe in it the first time, leaving them to wander blindly about in their wickedness | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We divert their hearts and eyesight, as they did not believe in it the first time; and We leave them wandering in their transgression. | |
Mohammad Shafi | | and that We will turn their hearts and their sights away, as they failed to believe in it, first thing after its occurrence, and that We will leave them to wander blindly in their transgression?h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As a result of their choice of denying these revelations (the most profound miracle), I will keep their minds and sights confused and leave them to wonder about in their rebellion | |
Faridul Haque | | And We revert their hearts and their eyes - the way they had not believed the first time – and We leave them to keep wandering blindly in their rebellion | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We will turn away their hearts and eyes since they refused to believe in it at first. We will leave them in their insolence wandering blindly | |
Maulana Muhammad Ali | | And we turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time; and We leave them in their inordinacy, blindly wandering on | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We turn their hearts (minds) and their eye sights/understanding as they did not believe with it (the) first time , and We leave them in their tyranny/arrogance being confused/hesitant | |
Sher Ali | | And WE shall confound their hearts and their eyes, for they believe not therein the first time, and WE shall leave them in their transgression to wander in distraction | |
Rashad Khalifa | | We control their minds and their hearts. Thus, since their decision is to disbelieve, we leave them in their transgressions, blundering. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We turn about their hearts and their eyes, as they believed not therein at the first time and We leave them to wander about in their contumacy. | |
Amatul Rahman Omar | | We shall confound their hearts and their eyes, since they did not believe in it (-God's signs) in the first instance, and We shall leave them alone wandering blindly in their transgression | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (due to their own malice) We shall turn their hearts and their eyes away from (accepting the truth the same way) as they have disbelieved (in the Messenger [blessings and peace be upon him]) the first time. (So, they will not believe even on seeing the sign). And We shall leave them to wander astray in their rebellion and defiance | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We shall turn their hearts and their eyes away (from guidance), as they refused to believe therein for the first time, and We shall leave them in their trespass to wander blindly | |